Mehrsprachigkeit
Sprachheilpädagogik und Logopädie

[Aktuelles] [Therapeuten] [Fortbildungen] [Links] [Impressum] [Literatur]

     Neuerscheinungen im Bereich Mehrsprachigkeit

Linguistische Sprachstandserhebung – Deutsch als Zweitsprache (LiSe-DaZ®)
Von P. Schulz und R. Tracy in Verbindung mit der Baden-Württemberg Stiftung
Hogrefe Vorschultests, 2011
Herausgeben von G. Esser, M. Hasselhorn und W. Schneider

Einsatzbereich: Kinder mit Deutsch als Zweitsprache (DaZ) im Alter von 3;00 – 7;11 Jahren; Kinder mit Deutsch als Muttersprache (DaM) im Alter von 3;00 – 6;11 Jahren. Einzeltest. Einsetzbar von Psychologen, Ärzten, Linguisten, pädagogischen Fachkräften und Lehrern.

Das Verfahren: LiSe-DaZ® überprüft mit 7 Subtests das sprachliche Wissen von Kindern in zentralen morphologischen, syntaktischen und semantischen Bereichen der deutschen Sprache und erfasst sowohl Produktions- als auch Verstehensfähigkeiten. LiSe-DaZ® unterscheidet sich unter anderem dadurch von anderen Test- und Screeningverfahren, dass für Kinder mit DaZ eine eigene Normstichprobe vorliegt und erlaubt somit die Einschätzung zentraler sprachlicher Fähigkeiten im Vergleich zu anderen Kindern mit DaZ, die sich in der gleichen Erwerbsphase befinden.
Im Fokus stehen sprachliche Eigenschaften, für die LernerInnen konstruktionsübergreifende Regeln ausbilden müssen. Im Fall des Produktionsteils betrifft dies die syntaktischen Baupläne unterschiedlicher Satztypen, inklusive der dafür benötigten Wortklassen, die Subjekt-Verb-Übereinstimmung (Kongruenz) und die Kasusmarkierung. Im Sprachverständnismodul werden ausgewählte Verbklassen, einfache Informationsfragen (w-Fragen) und verneinte Sätze (Negation) überprüft. Zusätzliche Anforderungen durch außersprachliche Faktoren wie spezifisches Weltwissen und kulturspezifisches Wissen wurden weitestgehend vermieden. Die Gestaltung der Testitems trägt der multikulturellen Realität der getesteten Kinder Rechnung.


Wiebke Scharff Rethfeldt
Sonderpädagogische Feststellung der Sprachkompetenz mehrsprachiger Kinder vor dem Hintergrund ihrer persönlichen Lebenssituation und der schulischen Anforderung
Schulz-Kirchner Verlag, Idstein, 2010, ISBN 978-3-8248-0657-7

Wie lassen sich bei mehrsprachigen Kindern mit Migrationshintergrund mangelnde Deutschkenntnisse von Sprachauffälligkeiten aufgrund einer Sprachstörung unterscheiden?
Die Frage nach der Feststellung und der daran orientierten Förderung bzw. Therapie von sprachlichen Fähigkeiten mehrsprachiger Kinder konnte bislang nicht beantwortet werden. Diese Tatsache ist besonders für jene Kinder gravierend, bei denen neben der Problemlage der Migration bereits ein sonderpädagogischer Förderbedarf festgestellt wurde.
Die Autorin analysiert die Sprachkompetenz von mehrsprachigen Kindern aus interdisziplinärer Perspektive unter Berücksichtigung lebensweltlicher, sozialer und intraindividueller Bedingungen. Dabei hinterfragt sie bislang geltende Normen und leistet einen wichtigen Beitrag zu einem Forschungsgebiet, das in den vergangenen Jahren ein stetig steigendes Interesse der Bildungspolitik und Wissenschaft erfährt.


V. Nas
Türkisch-Artikulations-Test (TAT)
2010, Springer, Heidelberg, 164 Seiten, 69,95€
ISBN 978-3-6420-3811-2

Der Türkisch-Artikulations-Test (TAT) entstand als Antwort auf die dringende Nachfrage nach einem geeigneten Diagnostikinstrument, mit dem muttersprachliche oder bilingual türkischsprachige Kinder gezielt auf Sprachkompetenz und sprachliche Defizite untersucht werden können. Das Arbeitsmanual und das Testinstrument bietet folgende praktische Vorteile:

- Von einem türkischsprachigen Linguisten und Logopäden entwickelt
- Mit dem International Phonetic Alphabet (IPA) ohne Türkischkenntnisse anwendbar
- Zielgenaue Therapieplanung und eingängige Untersuchungssequenzen
- Alltagsbegriffe und Wortarten aus der Erfahrungswelt Türkisch sprechender Kinder
- Objektive Testergebnisse, ermittelt in rund 20minütigen Sitzungen
- Sprach- gegenüber Sprechstörungen klar abgrenzbar
- 118 Fotos und Aquarellzeichnungen als Testmaterialien
- Auf der CD: audiovisuelle Verknüpfung der Testitems mit Aussprachebeispielen, Protokoll- und Auswertungsbogen zum Lautbefund als Kopiervorlagen


Chilla, Solveig / Rothweiler, Monika / Babur, Ezel
Kindliche Mehrsprachigkeit
Grundlagen – Störungen – Diagnostik
2010. 138 Seiten. 10 Abb. 5 Tab.
(978-3-497-02165-9) kt
€ [D] 19,90 / € [A] 20,50 / SFr 33,50

Sprachstörungen bei Mehrsprachigkeit erkennen
Immer mehr Kinder wachsen „lebensweltlich zweisprachig“ auf. Das Buch bietet eine umfassende Einführung in die kindliche Mehrsprachigkeit unter Berücksichtigung aktueller wissenschaftlicher Erkenntnisse. Auch LeserInnen ohne vertiefte sprachwissenschaftliche Kenntnisse erfahren hier, welche Faktoren den Erwerb mehrerer Sprachen bei Kindern beeinflussen und welche Anforderungen dies an Diagnostik und sprachliche Förderung stellt. Viele Beispiele, Exkurse zu speziellen Fragen und Übungen illustrieren und reflektieren die Ausführungen.


Rita Zellerhoff
Didaktik der Mehrsprachigkeit.

Didaktische Konzepte zur Förderung der Mehrsprachigkeit bei Kindern und Jugendlichen.
Schulformübergreifende Konzepte unter besonderer Berücksichtigung des
Förderschwerpunktes Sprache,

Frankfurt/M. 2009, 184 S, 9 Tab., Europäische Hochschulschriften: Reihe 11, Bd. 978 ISBN: 978-3-58569-6, 39 Euro

Die Mehrsprachigkeit der Schüler ist eine Chance, wenn es gelingt, alle ihre Sprachen auf einem hohen Niveau zu fördern. Perspektive dieses Buches ist die Konzeption einer schulformübergreifenden Didaktik der Mehrsprachigkeit. Dazu werden neueste didaktische Ansätze zur mehrsprachigen Bildung vorgestellt sowie relevante Erkenntnisse aus der Psychologie, der Linguistik und den vergleichenden Sprachwissenschaften integriert. Neue förderdiagnostische Konzeptionen und pädagogisch-therapeutische Prozesse der Sprachheilpädagogik und die aktuellen didaktischen Weiterentwicklungen systemischer und reformpädagogischen Konzeptionen werden adaptiert, um der Dynamik und Vielfalt der sprachlichen Bildung mehrsprachiger Schüler gerecht zu werden. Didaktisch differenzierte Entscheidungen sind anschaulich mit methodischen Beispielen aus der langjährigen Tätigkeit der Autorin in Schule, Hochschule und Studienseminar belegt.
Aus dem Inhalt:

  • Theorien des Spracherwerbs und der Sprachaneignung
  • Verhältnis von Didaktik und Diagnostik
  • Sozioökonomische Einflussfaktoren
  • Schulische Konzeptionen in Berlin und NRW im Vergleich zu Schweden
  • Lautliche, phonetische, semantische, syntaktische, morphologische und pragmatische Aspekte
  • Lernstile und Motivation
  • Entwicklung des Selbstkonzeptes
  • Adaption des sprachtherapeutischen Unterrichts nach O. Braun


Figen Ünsal
Laute üben Türkisch - Deutsch

SCHUBI Verlag

Elternbegleitmaterial für die Sprachtherapie
• Logopädie, Sprachtherapie
• Therapie in Kindergarten- und Vorschulalter

Das Elternbegleitmaterial für die Sprachtherapie unterstützt monolingual Deutsch sprechende Logopäden und Sprachheiltherapeuten in der Artikulationstherapie, auch ohne türkische Sprachkenntnisse ein Hausaufgabentraining mit den Eltern in der Familiensprache zu organisieren.
Mit den zweisprachigen Arbeitsblättern und Elternhinweisen können Logopäden die Eltern bilingual aufwachsender Kinder zum Üben der korrekten Laute zu Hause in der Muttersprache anleiten, während sie selbst mit dem Kind den Laut im Deutschen auf Wortebene üben. Der Therapieerfolg in der Zweitsprache Deutsch wird so gefestigt und dem türkisch-deutschsprachigen Kind der Transfer in die Erstsprache Türkisch ermöglicht.
Die beiliegende CD-ROM mit den gesprochenen Übungswörtern ermöglicht der deutschsprachigen Logopädin, zusammen mit der internationalen Lautschrift des Bandes, sich die korrekte Aussprache der türkischen Wörter rasch selbst zu erschließen.

Inhalt:
• Durchgängig zweisprachiges Elternmaterial
• 95 Arbeitsblätter für zu Hause zum Üben der Laute
• 398 Bilder mit den dazugehörigen Wörtern in Türkisch mit Lautschrift und in Deutsch
• Kulturspezifischer Wortschatz aus dem Alltag von Vorschulkindern mit Migrationshintergrund
• Elternanleitung mit Spielideen, Lautbeschreibungen und 10 goldene Regeln zum Thema Üben
• Übersichtstabellen mit den Wörtern zu jedem einzelnen Laut (Türkisch mit Lautschrift, Deutsch)
• CD-ROM mit Tondateien zur Aussprache der türkischen Wörter für Mac und PC

Bestellung unter:
http://www.schubi.de


Computergestütztes Verfahren zur Feststellung des Sprachstandes in der Erstsprache bei Kindern mit Migrationshintergrund

Lilli Wagner
SCREEMIK 2
(Screening der Erstsprachfähigkeit bei Migrantenkindern 
Russisch-Deutsch, Türkisch-Deutsch)
ISBN 978-3-9809871-1-0
Die meisten Fachpersonen, die mit Kindern arbeiten, kennen die Unsicherheit bei der Einschätzung der Sprachfähigkeit bei Migrantenkindern: Kann das Kind einfach noch nicht
ausreichend Deutsch oder liegt eine Sprachentwicklungsstörung vor, die die
Indikation einer Sprachtherapie nach sich zieht?
Die Frage ist umso schwieriger
zu beantworten, je weniger Deutschkenntnisse das Kind mitbringt.

Ziel des Verfahrens: deutschsprachigen Fachpersonen - auch ohne Kenntnisse der Erstsprache des Kindes - eine screeninghafte, gleichzeitig aber reliable und valide Einschätzung der Erstsprachfähigkeit eines mehrsprachigen Kindes ohne Übersetzer zu ermöglichen.
Anwendungsgebiet: Das Screening richtet sich professionsübergreifend an alle Berufsgruppen, die sprachtherapeutisch tätig sind.
Besondere Merkmale: sprachtheoretisch fundiert, normiert, reliabel und valide, leicht in der Durchführung und Bedienung, Berichterstellung und Interpretation der Ergebnisse automatisch durch einen einzigen Mausklick, kindgerecht als Spiel und für die Praxis konzipiert, zeitlich ökonomisch und präventiv einsetzbar.
Erfordert: keine Kenntnisse der Erstsprache des Kindes und ein absolutes Minimum an Computererfahrung... 

Das gesamte Screening dauert durchschnittlich 15-20 Minuten. Ein ausführlicher Bericht erfolgt automatisch und sekundenschnell über den Computer durch einen einzigen Mausklick und zeigt spezifische Problembereiche und Förderinhalte in der Erstsprache auf. Es muss keine zusätzliche Protokollier- und Auswertungszeit einberechnet  werden.

Ausführliche Infos und Bestellung unter
http://www.screemik.de


Lilli Jedik
Mehrsprachiger Anamnesebogen für sprachheilpädagogische
Einrichtungen, 2. Auflage
Heutzutage werden zunehmend mehr Migrantenkinder in diversen sprachtherapeutischen Einrichtungen vorgestellt. Dabei können in der Anamneseerhebung durch sprachliche Barrieren auf Seiten der Eltern Verständigungsschwierigkeiten auftreten. Der vorliegende Anamnesebogen stellt eine praktische Hilfe für Anamnesegespräche mit zweisprachigen Familien dar. Der mehrsprachige Anamnesebogen ist konzipiert für 10 Sprachen. Neben der Mappe A (Sprachen: Russisch-Deutsch, Polnisch-Deutsch, Griechisch-Deutsch, Serbokroatisch-Deutsch und Englisch-Deutsch) gibt es auch eine Mappe B für folgende Sprachen: Türkisch-Deutsch, Italienisch-Deutsch, Spanisch-Deutsch, Arabisch-Deutsch und Französisch-Deutsch.

Praktische Vorteile des Anamnesebogens für zweisprachige Kinder
 
-Praxisorientiert
 -Zweisprachig konzipiert
 -Ankreuzverfahren
 -Kein Übersetzer notwendig

Mappe A (insgesamt 25 Anamnesebögen)
Russisch-Deutsch (je 5 Stück)
Polnisch-Deutsch (je 5 Stück)     
Griechisch-Deutsch (je 5 Stück)
Serbokroatisch-Deutsch (je 5 Stück)
Englisch-Deutsch (je 5 Stück)

Mappe B (insgesamt 25 Anamnesebögen)
Türkisch-Deutsch (je 5 Stück)
Italienisch-Deutsch (je 5 Stück)
Spanisch-Deutsch (je 5 Stück)
Arabisch-Deutsch (je 5 Stück)
Französisch-Deutsch (je 5 Stück)

Preise mit Mengenrabatt
1 Mappe (A oder B):                               19,00 Euro (zzgl. 3 Euro Versandkosten)
2-3 Mappen (beliebig):                            18,00 Euro pro Mappe (zzgl. 5 Euro Versandkosten)
ab 4 Mappen (beliebig):                          17 Euro pro Mappe (zzgl. 6 Euro Versandkosten)

Alle Preise verstehen sich zuzüglich Versandkosten. Mit dem Versand der bestellten Anamnesebogen bekommen Sie eine Rechnung, die per Überweisung beglichen wird.

Paketpreise Zweisprachiger Anamnesebogen plus SCREEMIK2