Mehrsprachigkeit
Sprachheilpädagogik und Logopädie

[Aktuelles] [Therapeuten] [Fortbildungen] [Links] [Impressum] [Literatur]

     Neuerscheinungen im Bereich Mehrsprachigkeit!!!

Rita Zellerhoff (2009):
Didaktik der Mehrsprachigkeit.

Didaktische Konzepte zur Förderung der Mehrsprachigkeit bei Kindern und Jugendlichen.
Schulformübergreifende Konzepte unter besonderer Berücksichtigung des
Förderschwerpunktes Sprache,

Frankfurt/M.: Peter Lnag, ISBN: 978-3-631-58569-6.
 

Figen Ünsal
Laute üben Türkisch - Deutsch

SCHUBI Verlag

Elternbegleitmaterial für die Sprachtherapie
• Logopädie, Sprachtherapie
• Therapie in Kindergarten- und Vorschulalter

Das Elternbegleitmaterial für die Sprachtherapie unterstützt monolingual Deutsch sprechende Logopäden und Sprachheiltherapeuten in der Artikulationstherapie, auch ohne türkische Sprachkenntnisse ein Hausaufgabentraining mit den Eltern in der Familiensprache zu organisieren.
Mit den zweisprachigen Arbeitsblättern und Elternhinweisen können Logopäden die Eltern bilingual aufwachsender Kinder zum Üben der korrekten Laute zu Hause in der Muttersprache anleiten, während sie selbst mit dem Kind den Laut im Deutschen auf Wortebene üben. Der Therapieerfolg in der Zweitsprache Deutsch wird so gefestigt und dem türkisch-deutschsprachigen Kind der Transfer in die Erstsprache Türkisch ermöglicht.
Die beiliegende CD-ROM mit den gesprochenen Übungswörtern ermöglicht der deutschsprachigen Logopädin, zusammen mit der internationalen Lautschrift des Bandes, sich die korrekte Aussprache der türkischen Wörter rasch selbst zu erschließen.

Inhalt:
• Durchgängig zweisprachiges Elternmaterial
• 95 Arbeitsblätter für zu Hause zum Üben der Laute
• 398 Bilder mit den dazugehörigen Wörtern in Türkisch mit Lautschrift und in Deutsch
• Kulturspezifischer Wortschatz aus dem Alltag von Vorschulkindern mit Migrationshintergrund
• Elternanleitung mit Spielideen, Lautbeschreibungen und 10 goldene Regeln zum Thema Üben
• Übersichtstabellen mit den Wörtern zu jedem einzelnen Laut (Türkisch mit Lautschrift, Deutsch)
• CD-ROM mit Tondateien zur Aussprache der türkischen Wörter für Mac und PC

Bestellung unter:
http://www.schubi.de
 

Neues computergestütztes Verfahren zur Feststellung des Sprachstandes in der Erstsprache bei Kindern mit Migrationshintergrund

Lilli Wagner
SCREEMIK 2
(Screening der Erstsprachfähigkeit bei Migrantenkindern 
Russisch-Deutsch, Türkisch-Deutsch)
ISBN 978-3-9809871-1-0
Die meisten Fachpersonen, die mit Kindern arbeiten, kennen die Unsicherheit bei der Einschätzung der Sprachfähigkeit bei Migrantenkindern: Kann das Kind einfach noch nicht
ausreichend Deutsch oder liegt eine Sprachentwicklungsstörung vor, die die
Indikation einer Sprachtherapie nach sich zieht?
Die Frage ist umso schwieriger
zu beantworten, je weniger Deutschkenntnisse das Kind mitbringt.

Ziel des Verfahrens: deutschsprachigen Fachpersonen - auch ohne Kenntnisse der Erstsprache des Kindes - eine screeninghafte, gleichzeitig aber reliable und valide Einschätzung der Erstsprachfähigkeit eines mehrsprachigen Kindes ohne Übersetzer zu ermöglichen.
Anwendungsgebiet: Das Screening richtet sich professionsübergreifend an alle Berufsgruppen, die sprachtherapeutisch tätig sind.
Besondere Merkmale:  sprachtheoretisch fundiert, normiert, reliabel und valide, leicht in der Durchführung und Bedienung, Berichterstellung und Interpretation der Ergebnisse automatisch durch einen einzigen Mausklick, kindgerecht als Spiel und für die Praxis konzipiert, zeitlich ökonomisch und präventiv einsetzbar.
Erfordert: keine Kenntnisse der Erstsprache des Kindes und ein absolutes Minimum an Computererfahrung... 

Das gesamte Screening dauert durchschnittlich 15-20 Minuten. Ein ausführlicher Bericht erfolgt automatisch und sekundenschnell über den Computer durch einen einzigen Mausklick und zeigt spezifische Problembereiche und Förderinhalte in der Erstsprache auf. Es muss keine zusätzliche Protokollier- und Auswertungszeit einberechnet  werden.

Ausführliche Infos und Bestellung unter http://www.screemik.de
 

Lilli Jedik
Mehrsprachiger Anamnesebogen für sprachheilpädagogische
Einrichtungen, 2. Auflage
Heutzutage werden zunehmend mehr Migrantenkinder zwecks sprachtherapeutischer Förderung in diversen sprachtherapeutischen Einrichtungen vorgestellt. Dabei können in der Anamneseerhebung durch sprachliche Barrieren auf Seiten der Eltern Verständigungsschwierigkeiten auftreten. Der vorliegende Anamnesebogen stellt eine praktische Hilfe für Anamnesegespräche mit zweisprachigen Familien dar. Der mehrsprachige Anamnesebogen ist konzipiert für 10 Sprachen . Neben der Mappe A (Sprachen: Russisch-Deutsch, Polnisch-Deutsch, Griechisch-Deutsch, Serbokroatisch-Deutsch und Englisch-Deutsch) gibt es auch eine Mappe B für folgende Sprachen: Türkisch-Deutsch, Italienisch-Deutsch, Spanisch-Deutsch, Arabisch-Deutsch und Französisch-Deutsch.

Praktische Vorteile des Anamnesebogens für zweisprachige Kinder
 
-Praxisorientiert
 -Zweisprachig konzipiert
 -Ankreuzverfahren
 -Kein Übersetzer notwendig

Mappe A (insgesamt 25 Anamnesebögen)
Russisch-Deutsch (je 5 Stück)
Polnisch-Deutsch (je 5 Stück)     
Griechisch-Deutsch (je 5 Stück)
Serbokroatisch-Deutsch (je 5 Stück)
Englisch-Deutsch (je 5 Stück)

Mappe B (insgesamt 25 Anamnesebögen)
Türkisch-Deutsch (je 5 Stück)
Italienisch-Deutsch (je 5 Stück)
Spanisch-Deutsch (je 5 Stück)
Arabisch-Deutsch (je 5 Stück)
Französisch-Deutsch (je 5 Stück)

Preise mit Mengenrabatt
1 Mappe (A oder B):                               19,00 Euro (zzgl. 3 Euro Versandkosten)
2-3 Mappen (beliebig):                            18,00 Euro pro Mappe (zzgl. 5 Euro Versandkosten)
ab 4 Mappen (beliebig):                          17 Euro pro Mappe (zzgl. 6 Euro Versandkosten)

Paketpreise Zweisprachiger Anamnesebogen plus SCREEMIK2
Alle Preise verstehen sich zuzüglich Versandkosten. Mit dem Versand der bestellten Anamnesebogen bekommen Sie eine Rechnung, die per Überweisung beglichen wird. Lieferung ist ab sofort möglich!

Bestellung direkt bei Frau Dr. L. Wagner unter Tel.: 089/54727099, Fax: 089/54727190 oder
lilliwagner@hotmail.de
Bei Bestellung bitte angeben: den Namen, die Adresse, Telefonnummer, e-Mail-Adresse sowie Anzahl der Mappen A
(Russisch-Deutsch, Polnisch-Deutsch, Griechisch-Deutsch, Serbokroatisch-Deutsch, Englisch-Deutsch ) und Anzahl der Mappen B (Türkisch-Deutsch, Italienisch-Deutsch, Spanisch-Deutsch, Arabisch-Deutsch, Französisch-Deutsch).